新西兰政坛近日因一番“咖喱鸡”言论再起争议。
新西兰优先党副党魁Shane Jones在谈及印度自由贸易协定时,形容不愿看到“黄油鸡犹如海啸般涌入新西兰”。
原话:would not agree with a "butter chicken tsunami" coming to New Zealand。
这番言论引发多方批评。
有国会议员直言,这类说法带有歧视意味,相关社区反应强烈。
这番言论出现在围绕新西兰与印度自由贸易谈判的讨论中。
新西兰优先党一直对该协定持反对态度。
Jones使用“butter chicken tsunami(黄油鸡海啸)”这一说法,试图表达对移民规模和劳动力结构变化的担忧。
不过,这种带有明显情绪色彩的表达,很快在政界和社会层面引发争议。
国会华人议员、国家党Mount Roskill选区议员Carlos Cheung公开批评称,这一说法“不可接受”。
他表示,自己作为一名移民,对此感受尤为强烈。
“任何带有歧视意味的言论都是不可以接受的,我所代表的社区中,不少人对此都非常不满。”
他还强调,将坚定站在印度社区以及更广泛移民群体一边。
行动党党魁David Seymour则将这一表述称为“低级、爹味儿笑话”。
不过他也指出,移民问题本身是严肃的政策议题,用调侃某一群体饮食文化的方式,并不能为讨论带来实质意义。“
如果接下来几个月的选举都充斥这种说法,只会让人感到尴尬。”他说。
同样来自行动党的议员Parmjeet Parmar在议会中表示,“黄油鸡海啸”更像是一种“制造恐惧、吸引注意力的口号”。
她指出,许多移民从事基础岗位工作,例如超市补货、服务行业等,对社会运转至关重要。
“没有他们,不仅餐桌上的黄油鸡会消失,社区活动中的hāngi(美食)、日常的培根和鸡蛋早餐也都会受到影响。”她说。
总理Christopher Luxon回应称,这类言论“不可接受”,但未直接使用“种族歧视”这一表述。
他表示,自己更希望看到的是“新西兰猕猴桃产品像海啸一样进入印度市场”。
副总理Nicola Willis则表示,许多新西兰人会认为相关言论带有歧视意味。
她本人形容这些说法“具有贬低性,也令人反感”。
她指出,用这样的措辞来形容在新西兰生活和工作的群体,无论是公民还是居民,都是不恰当的。
面对持续发酵的争议,Shane Jones回应称,他一向使用夸张表达来增强讨论的关注度,但在同僚提出意见后,会收敛相关说法。