高市叫嚣“中国软了,对日再售稀土”?英文原稿秒打脸 | 沈逸观察

在BNETV《沈逸观察》最新一期节目中,主持人三妹与复旦大学教授沈逸围绕日本政坛热点、媒体叙事与稀土议题展开对谈。

image

三妹先抛出一个她“看了很生气”的细节:共同社关于“中国批准向日本出口多项稀土”的报道,在不同语言版本里出现了明显落差,甚至可以说是“一稿两种说法”。

image

三妹在节目中回忆,自己最初看到“共同社独家报道”时第一反应是质疑:“你怎么能够在高市早苗快要……大选之前给他批准这些出口呢?”但她随即补充,继续往下看才发现,日文版与英文版呈现的重点并不一样。

她概括称,日文版更容易营造一种“北京对某些强硬表态‘高高拿起、轻轻放下’”的氛围;

而英文版则写得更“硬核”,例如点明“申请时间是在管制前”,并呈现出“未来也呈现出一种不确定”,还提到日本企业担心“之后无法申请到中国稀土原材料或者磁铁原材料”。

这一差异,成为沈逸在节目里集中拆解的切入口。

沈逸先用一个历史类比抛出观点,称这是“日本军国主义的标准操作”,还提到二战时期“大本营战报”的夸大战果叙事:把所谓“歼敌总量”反复累加,“你会发现他已经把美国的全部作战部队消灭好几遍了”,但现实却是“然后他本土被炸了……就这个样子”。

在他看来,今天的舆论包装与当年的“战报叙事”,逻辑上是一脉相承的。

紧接着,沈逸把话题拉回共同社的“双版本”问题。

他直言:“共同社就是个标准的……日文版跟英文版有一个重大区别。”

为什么会这样?他给出的解释非常直接:“因为大多数日本人看不懂英文,他们的文化程度很低。”

image

在他看来,信息分发被有意“分层”,日文版负责调动情绪、制造氛围,英文版则把关键时间线与规则边界交代给更少数、但更关心供应链的人群。

沈逸在节目中说得更透:“英文是给资本看的,给精英看的吧。”

他强调,如果只看日文版那种“批准出口”的结论,很容易让人产生“我赢了”的幻觉;但英文版实际上已经把“时间节点”写明白了:这批批准发生在“我们启动制裁之前”,“我们按照规矩就这么批了”。

真正关键的问题反而是后面:“批了以后呢,后面会不会批?”因此他提醒观众,制裁与管制本来就有“生效时间”与“规则边界”,“制裁有生效时间的嘛,你在那瞎高兴什么呢”。

在沈逸看来,很多政治传播之所以好用,是因为它能快速提供情绪满足。

他在节目中用极具辨识度的说法指出,这类叙事“只能骗自己人”,能提供的不过是“短期的情绪价值”。

他还用更尖锐的比喻强调其“上瘾性”,意思是赢一阵、嗨一阵,然后“赢完了之后你继续赢”,再去找下一个可以被包装成“赢”的对象。

讨论到这里,节目从“看穿叙事”进一步转向“该做什么”。

沈逸给出的方向并不戏剧化,甚至刻意强调“无聊”才是常态:要“认认真真做好事”,包括“经济的发展、技术的提升、产业的发展”,以及“军队能力的提升”“做好各种各样的预案”,把该准备的“磨磨好”。

他总结这种路径之所以常被忽视,是因为它缺乏爆点:“做正经事就是很无聊的呀,它很有规律的……规律就意味着重复,意味着确定性,没有任何surprising。”


请先 登录账号 参与评论。