争议:新西兰小学读物中毛利语使用遭教育部大幅限制

综合本地媒体信息,新西兰教育部长Erica Stanford在去年10月决定,在教育部用于教授五岁儿童阅读的《Ready to Read Phonics Plus》(RtRPP)系列书单中,除角色姓名外几乎全面剔除毛利语(kupu Māori)词汇。

据新西兰教育部的文件显示,这一政策源于担忧毛利语会让学习英语的儿童感到困惑,尽管相关证据并不一致。斯坦福表示,此举只影响该系列最后的12本书,现有包含毛利语的27本仍可再版。

文件还指出,目前正在开发的13本新书中,除角色姓名外不再包含任何毛利语。教育部预计,这套教材在学校的使用寿命约为10年,因此现有的毛利语读物会在几年内逐渐被替换。

教育部长还要求在英语课程中引入教学步骤,让孩子从小学二年级开始系统学习毛利语词汇的拼读与发音,而不再依赖课堂偶然接触。、

image

她曾考虑将现有27本含毛利语的读物改写为仅保留专有名词,但最终放弃。“这些是最初级的阅读材料,本就包含一些需要记忆的英语高频词,若其中有少量毛利语词汇,也可以保留。”她说,这个决定是折中方案。

争议最大的,是她决定将《在玛拉埃》(At the Marae)一书仅再版为课堂用书,而不再发行儿童可带回家的读物,这一举动近一周来引发不少教师与校长的强烈不满。

文件显示,Stanford是在听取“结构化识字法”专家意见后提出此事,这些专家认为在同一本书中混合两种语言可能让儿童难以掌握英语语音规律。但教育部也承认,毛利语的拼写规律性强、元音与部分英语元音一致,对初学者并不构成显著障碍。

目前75本《Ready to Read》系列书籍中,26 本含有最多三个毛利语词,另一部《在玛拉埃》含有六个毛利语词。斯坦福在文件手写备注中强调,毛利语应在学生完成一年级的“可解码读物”后立即引入,这通常发生在一年级末或二年级初。

新西兰教育部提醒,RtRPP系列的目标是教授英语的发音和字母对应关系,因此毛利语词汇应作为所谓的“告知词”处理,学生不需尝试用英语拼读法去解码它们。但文件同时也警告,取消这方面的毛利语可能引发学校和媒体的负面反应。


请先 登录账号 参与评论。
相关内容